'Peterchens Mondfahrt“ in chinesischer Übersetzung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
'Peterchens Mondfahrt“ in chinesischer Übersetzung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
'Peterchens Mondfahrt“ in chinesischer Übersetzung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
'Vom Altern der Texte“
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
'Vom Altern der Texte“
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
'Vom Altern der Texte“
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
'… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
'… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
'… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
'… übersetzt von Peter Handke“ – Philologische und translationswissenschaftliche Analysen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Advance Translation as a Means of Improving Source Questionnaire Translatability?
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Alles hängt mit allem zusammen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Alles hängt mit allem zusammen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Alles hängt mit allem zusammen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Blickwechsel
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Blickwechsel
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Blickwechsel
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Bridging Languages and Cultures II – Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Challenging Boundaries
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Challenging Boundaries
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Challenging Boundaries
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Comics – Übersetzungen und Adaptionen
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Comics – Übersetzungen und Adaptionen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Comics – Übersetzungen und Adaptionen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Comics – Übersetzungen und Adaptionen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Construir, deconstruir y reconstruir
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Construir, deconstruir y reconstruir
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Construir, deconstruir y reconstruir
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs 'Frau“ im Wandel
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs 'Frau“ im Wandel
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs 'Frau“ im Wandel
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Das (zweite) andere Geschlecht – der Diskurs 'Frau“ im Wandel
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Das WIE des Übersetzens
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Das WIE des Übersetzens
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Das WIE des Übersetzens
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Das WIE des Übersetzens
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Die Inszenierung als Translat
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Die Inszenierung als Translat
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Die Inszenierung als Translat
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Die Neuübersetzung
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Die Neuübersetzung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Die Neuübersetzung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Die Neuübersetzung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Die Rechtsübersetzung im Spannungsfeld von Rechtsvergleich und Rechtssprachvergleich
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Die Untertitelung – von der Produktion zur Rezeption
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Die Übersetzbarkeit philosophischer Diskurse
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Dolmetschen bei der Polizei
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Dolmetschen bei der Polizei
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Dolmetschen bei der Polizei
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Dolmetschen im Kommunikationsmarkt
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Dolmetschen im Kommunikationsmarkt
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Dolmetschen im Kommunikationsmarkt
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Domestication and Foreignization in Translation Studies
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Domestication and Foreignization in Translation Studies
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Domestication and Foreignization in Translation Studies
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Domestication and Foreignization in Translation Studies
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Evaluation und Stimmung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Evaluation und Stimmung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Evaluation und Stimmung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Filmtitel im interkulturellen Transfer
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Filmtitel im interkulturellen Transfer
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Filmtitel im interkulturellen Transfer
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Filmtitel im interkulturellen Transfer
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Formate der Translation
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Formate der Translation
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Formate der Translation
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Funktionsgerechtigkeit und Loyalität
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Grundlagen einer hermeneutischen Dolmetschforschung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Hermeneutische Übersetzungskompetenz
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Hermeneutische Übersetzungskompetenz
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Hermeneutische Übersetzungskompetenz
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Hermeneutische Übersetzungskompetenz
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Integración de la competencia instrumental-profesional en el aula de traducción
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Interpreting U.S. Public Diplomacy Speeches
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Kinder als Dolmetscher in der Arzt-Patienten-Interaktion
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Kirchendolmetschen – Interpretieren oder Transformieren?
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Kirchendolmetschen – Interpretieren oder Transformieren?
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Kirchendolmetschen – Interpretieren oder Transformieren?
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Kohärenz und Übersetzungskritik
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Kohärenz und Übersetzungskritik
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Kohärenz und Übersetzungskritik
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Kommunaldolmetschen / Community Interpreting
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Kommunaldolmetschen / Community Interpreting
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Kommunaldolmetschen / Community Interpreting
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Kommunikationsoptimierung im Fachübersetzungsprozess
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Kurz- und Kosenamen in russischen Romanen und ihre deutschen Übersetzungen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
La función evocadora de la fraseología en la oralidad ficcional y su traducción
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Landeskunde Russland für Übersetzer
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Landeskunde Russland für Übersetzer
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Landeskunde Russland für Übersetzer
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200–1850
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200–1850
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Lexikon der deutschen Übersetzerinnen 1200–1850
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Lingüística Migratoria e Interpretación en los Servicios Públicos
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Luftqualität in Dolmetschkabinen als Einflussfaktor auf die Dolmetschqualität
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Neuübersetzungen ins Französische – eine kulturhistorische Übersetzungskritik
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Neuübersetzungen ins Französische – eine kulturhistorische Übersetzungskritik
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Neuübersetzungen ins Französische – eine kulturhistorische Übersetzungskritik
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Optimización de las competencias del traductor e intérprete
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Optimización de las competencias del traductor e intérprete
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Optimización de las competencias del traductor e intérprete
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Qualitätssicherung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Qualitätssicherung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Qualitätssicherung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Raum im (Hör-)Film
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Raum im (Hör-)Film
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Raum im (Hör-)Film
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Remote Interpreting via Skype
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Remote Interpreting via Skype
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Remote Interpreting via Skype
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Remote Interpreting via Skype
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik / Resources and Tools for T&I Education
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Roman Ingardens 'Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Roman Ingardens 'Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Roman Ingardens 'Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Roman Ingardens 'Schematisierte Ansichten“ und das Problem der Übersetzung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Simultandolmetschen in defizitären Situationen
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Simultandolmetschen in defizitären Situationen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Simultandolmetschen in defizitären Situationen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Simultandolmetschen in defizitären Situationen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Spielfilm-Synchronisation
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Spielfilm-Synchronisation
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Spielfilm-Synchronisation
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Sprache barrierefrei gestalten
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Sprache barrierefrei gestalten
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Sprache barrierefrei gestalten
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Sprache barrierefrei gestalten
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Textología contrastiva, derecho comparado y traducción jurídica
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
The Interface between Scientific and Technical Translation Studies and Cognitive Linguistics
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
The Translator’s Approach
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
The Translator’s Approach
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
The Translator’s Approach
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Theaterdolmetschen – Phänomen, Funktionen, Perspektiven
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Theaterdolmetschen – Phänomen, Funktionen, Perspektiven
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Theaterdolmetschen – Phänomen, Funktionen, Perspektiven
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Theorie und Praxis des Dolmetschens und Übersetzens in fachlichen Kontexten
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Theory of Mind in Translation
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Theory of Mind in Translation
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Theory of Mind in Translation
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Theory of Mind in Translation
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Traducción, mediación, adaptación
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Traducción, mediación, adaptación
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Traducción, mediación, adaptación
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Traduire le sublime
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Traduire le sublime
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Traduire le sublime
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translating Fictional Dialogue for Children and Young People
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Translating Fictional Dialogue for Children and Young People
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translating Fictional Dialogue for Children and Young People
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translating and Interpreting Healthcare Discourses/Traducir e interpretar en el ámbito sanitario
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translation and Comprehensibility
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Translation and Comprehensibility
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translation and Comprehensibility
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translation and the Westernization of Eighteenth-Century Russia
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translation und Interkulturelle Kommunikation / Translation and Intercultural Communication
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translation und Ökonomie
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Translation und Ökonomie
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translation und Ökonomie
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translation von Medien-Titeln
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Translation von Medien-Titeln
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translation von Medien-Titeln
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translation zwischen Text und Welt – Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translationskultur – ein innovatives und produktives Konzept
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translationslehre und Bologna-Prozess: Unterwegs zwischen Einheit und Vielfalt
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen
(Deleted)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translationspolitik für Regional- oder Minderheitensprachen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translationsqualität und Crowdsourced Translation
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Translationsqualität und Crowdsourced Translation
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Translationsqualität und Crowdsourced Translation
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translationsqualität und Crowdsourced Translation
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Translationswissenschaftliche Begriffsbildung und das Problem der performativen Unauffälligkeit von Translation
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Vernetzung von Fachtextsorten
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Vernetzung von Fachtextsorten
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Vernetzung von Fachtextsorten
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Vernetzung von Fachtextsorten
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Videodolmetschen im Gesundheitswesen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Videodolmetschen im Gesundheitswesen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Videodolmetschen im Gesundheitswesen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Vom Zieltext zum Ausgangstext
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Vom Zieltext zum Ausgangstext
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Vom Zieltext zum Ausgangstext
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Vom Zieltext zum Ausgangstext
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Wie wird das Komische übersetzt?
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2020
|
package_isil |
Wie wird das Komische übersetzt?
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Wie wird das Komische übersetzt?
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens
(Current)
|
frank_timme_AllTitles
|
package_isil |
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Zwischentexte
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Zwischentexte
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Zwischentexte
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
«Präzise, doch ungenau» – Tradurre il saggio
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
«Präzise, doch ungenau» – Tradurre il saggio
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
«Präzise, doch ungenau» – Tradurre il saggio
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2011-2013
|
package_isil |
Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Übersetzen als interlinguales und interkulturelles Sprachhandeln
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Übersetzen von Videospieltexten
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Übersetzen von Videospieltexten
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Übersetzen von Videospieltexten
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Übersetzer als Entdecker
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Übersetzer als Entdecker
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Übersetzer als Entdecker
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2013-2015
|
package_isil |
Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Übersetzer zwischen Identität, Professionalität und Kulturalität: Heinrich Enrique Beck
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Übersetzerforschung
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Übersetzerforschung
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Übersetzerforschung
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2005-2010
|
package_isil |
Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Übersetzungsqualität: Kritik – Kriterien – Bewertungshandeln
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
(Current)
|
Frank & Timme TransÜD 2016-2019
|
package_isil |
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
(Current)
|
Preselect AllIn
|
package_isil |
Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
(Current)
|
Preselect NRW
|
package_isil |